“Sincerely yours”和“Yours sincerely”在英语书信或邮件中都是常用的结束语,用于表示对收件人的尊重和诚意。尽管两者在含义上非常接近,但在使用上确实存在一些细微的差别和习惯用法,具体如下:
### 一、含义与侧重点
* **Sincerely yours**:直译为“你真挚的”,侧重于表达写信人的真诚态度。“sincerely”作为形容词,意为“真诚地”或“诚恳地”,直接体现了写信人的诚挚情感。这种表达方式将重点放在了写信人的真诚上。
* **Yours sincerely**:同样可直译为“你真挚的”,但更传统的用法是将其理解为“谨上”或“敬启”,侧重于强调对对方的重视和敬意。其结构将“yours”(代表对方)置于前面,在正式或半正式的书面通信中尤为常见。
### 二、使用场景与正式程度
* **Sincerely yours**:虽然也适用于正式场合,但在某些情况下可能显得比“Yours sincerely”稍显随意或个性化。当与收件人有较熟悉的关系,或者希望信件显得更加亲切时,可以考虑使用“Sincerely yours”。此外,在美国,人们更倾向于使用“Sincerely yours”。
* **Yours sincerely**:是一个较为传统的结束语,在英国更为常见,常用于正式或半正式的书面通信中,如商务信函、求职信、感谢信等需要表达正式敬意的场合。当不确定收件人的具体姓名时(如只知道对方的职位或公司名称),“Yours sincerely”是一个稳妥的选择。
### 三、书写格式
* 在书写格式上,无论是“Sincerely yours”还是“Yours sincerely”,都需要位于信件的末尾,单独占一行,并留出适当的空格后再书写签名。同时,“Sincerely”和“Yours”的首字母通常都需要大写。
综上所述,“Sincerely yours”和“Yours sincerely”在含义、使用场景、正式程度以及书写格式上都有所不同。选择哪个结束语更多地取决于个人偏好、与收件人的关系、通信的正式程度以及所在地区的习惯用法。