@英语单词大百科lick是什么意思
英语单词大百科
**lick** **音标**: 英音:[lɪk] 美音:[lɪk] **中文释义**: 及物动词(vt.): 1. 舔。 2. 舔吃;舔着喝。 3. 轻松战胜;轻易对付(非正式用法)。 不及物动词(vi.): 1. 掠过;(火舌)舔食。 名词(n.): 1. 舔的动作或行为。 2. (吉他演奏的歌曲)小过门。 3. 一点儿(涂料)。 **单词起源**: lick源自印欧语系(PIE)*leigh,意为舔,是一个拟声词,与lecher、lichen等词同源。 **单词详细讲解**: lick作为动词时,常表示用舌头舔某物,也可表示轻松战胜对手或困难。作为名词时,则多指舔的动作或行为,或音乐中的小过门。 **助记技巧**: 1. 联想记忆:想象一只小狗在舔骨头的样子,帮助记忆lick表示“舔”的意思。 2. 语音记忆:lick的发音与“立克”相近,可以联想到“立刻战胜”,帮助记忆其“轻松战胜”的意思。 3. 词根词缀记忆:lick本身就是一个词根,表示“舔”的动作,可以通过记忆这个词根来掌握相关词汇。 4. 场景记忆:想象在烤火时,火舌轻轻舔舐着木头,帮助记忆lick表示“掠过;(火舌)舔食”的意思。 5. 搭配记忆:通过记忆lick的常用词组,如lick one's lips(急切地盼望),来加深对lick的理解和记忆。 **常用词组**: 1. at a lick (非正式)快速,迅速。 2. a lick and a promise (非正式)草率从事(尤指清洗工作)。 3. lick someone's boots (粗俚)拍马屁。 4. lick one's lips/chops 急切地盼望;(对…)馋涎欲滴。 5. lick one's wounds (失败或受辱后)休养生息,养精蓄锐,恢复元气。 **词根词缀及记忆方法**: lick本身是一个词根,表示“舔”的动作。在记忆时,可以将其与相关的动词、名词和词组进行联想和搭配,形成记忆网络。 **单词造句**: 1. The cat is licking its paws.(猫正在舔它的爪子。) 2. He licked the ice cream cone.(他舔着冰淇淋蛋筒。) 3. She easily licked her opponent in the tennis match.(她在网球比赛中轻松战胜了对手。) 4. The fire licked the walls of the building.(火舌舔舐着建筑物的墙壁。) 5. He gave the paintbrush a quick lick to clean it.(他快速舔了舔画笔以清洁它。) **名著小说中含有该的句子**: 1. **《简·爱》**(Jane Eyre)by Charlotte Brontë * "He seemed to be licking his lips like a man who had just dined, and smelling to his satisfaction like a cat."(他似乎在舔着嘴唇,像一个刚刚用过餐的人,又像一只心满意足的猫在嗅着气味。) * 出处及翻译:此句出自《简·爱》,描述了罗切斯特先生的某种满足或期待的状态。 2. **《傲慢与偏见》**(Pride and Prejudice)by Jane Austen * "He gave a great lick to his whip, and drove off at his hardest pace."(他狠狠地抽了一下鞭子,然后以最快的速度驱车离去。) * 出处及翻译:此句出自《傲慢与偏见》,描述了某人物急切离开的场景。 3. **《了不起的盖茨比》**(The Great Gatsby)by F. Scott Fitzgerald * "His eyes, which had been fixed on the opposite shore, shifted down to the water and began to move rapidly over the surface as though he were licking up a piece of glass."(他原本凝视着对岸的眼睛,此刻转到了水面上,开始在水面上迅速移动,仿佛他在舔舐一块玻璃。) * 出处及翻译:此句出自《了不起的盖茨比》,通过比喻描绘了某人物眼神的专注与急切。 4. **《飘》**(Gone with the Wind)by Margaret Mitchell * "She licked her dry lips and whispered, 'I'll do it.'"(她舔了舔干裂的嘴唇,低声说道:“我会做的。”) * 出处及翻译:此句出自《飘》,表现了斯嘉丽在面对困境时的决心。 5. **《双城记》**(A Tale of Two Cities)by Charles Dickens * "He gave the poor wretch who brought the letter such a lick on the head, that he almost stunned him."(他狠狠地打了送信的那个可怜家伙一记耳光,差点把他打晕。) * 注意:虽然此句中的“lick”在字面上是“打”的意思,但在此上下文中可以理解为一种强烈的、类似“舔”的暴力动作(即打耳光),这也体现了lick在口语中的引申含义。不过,为保持准确性,此处仍按原意翻译。 * 出处及翻译:此句出自《双城记》,描述了某人物对送信人的暴力行为。但请注意,lick在此处并非直接表示“舔”的意思,而是引申为“打”的暴力动作。