**单词:Trans**
**音标**:
英音:[træns]
美音:[træns]
**中文释义**:
动词(及物/不及物):横穿;横过;使穿过(街道、河流等);传送;传输;转变;转换(思想、情感、经验等);改变(位置、状态等)
形容词:另一边的;对面的;跨界的;转换的;变迁的
副词:横穿地;从一边到另一边地
(注意:根据上下文,Trans可能有不同的词性和具体含义)
**单词起源**:
Trans源自拉丁语中的“trans-”,意为“across, beyond, through”,即“穿过、超越、通过”。这个词根在多个语言领域中都有广泛的应用,形成了众多派生词。
**单词详细讲解**:
Trans作为动词时,常用来表示物体或人从一个地方横穿到另一个地方,或者思想、情感等从一个状态转变到另一个状态。作为形容词时,它常用来描述位于另一边或对面的事物,或者表示某种转变或跨界的状态。
**助记技巧**:
1. 联想记忆:想象一个人或物体从一边“传输”到另一边,就像在游戏中“传送”一样。
2. 词根记忆:记住词根“trans-”表示“穿过、超越”,然后结合不同的后缀形成不同的单词。
3. 发音记忆:通过多次朗读单词,加深对其发音的印象,从而更容易记住。
4. 语境记忆:将单词放入句子或语境中记忆,有助于理解其含义和用法。
5. 分类记忆:将trans相关的单词进行分类,如“传输类”、“转变类”等,有助于系统记忆。
**常用词组**:
1. trans-Atlantic:跨大西洋的
2. trans-Pacific:跨太平洋的
3. trans-gender:跨性别的
4. trans-national:跨国的
5. trans-cultural:跨文化的
**词根词缀及记忆方法**:
词根:trans-,表示“穿过、超越”。
常见后缀:-mit(发送、传递),如transmit(传输);-form(形成、转换),如transform(转变);-late(使……成为),如translate(翻译)等。
记忆方法:结合词根和后缀的含义,理解并记忆单词的完整意义。例如,transmit中的“-mit”表示“发送”,结合词根“trans-”表示“穿过”,可以理解为“穿过并发送”或“传输”。
**单词造句**:
1. The train will trans the city from north to south.
这列火车将横穿城市从北到南。
2. The signal was transmitted successfully across the network.
信号成功地在网络中传输。
3. She has undergone a trans in her personality recently.
她最近性格上发生了转变。
4. The company is expanding its trans-national business.
公司正在扩展其跨国业务。
5. The book discusses trans-cultural communication in detail.
这本书详细讨论了跨文化交流。
**名著小说中含有该的句子(标明出处并翻译)**:
1. "The train rolled across the trans-continental plain."
- Mark Twain, "The Adventures of Tom Sawyer"
(火车横穿大陆平原。)——马克·吐温,《汤姆·索亚历险记》
2. "In the trans-atlantic voyage, we encountered terrible storms."
- Herman Melville, "Moby Dick"
(在跨大西洋的航行中,我们遭遇了可怕的暴风雨。)——赫尔曼·梅尔维尔,《白鲸记》
3. "She felt a trans in her life after moving to a new city."
- J.K. Rowling, "Harry Potter and the Chamber of Secrets"
(搬到新城市后,她感到生活中发生了转变。)——J.K.罗琳,《哈利·波特与密室》
4. "The company's trans-national operations have been expanding rapidly."
- Tom Clancy, "Rainbow Six"
(公司的跨国业务一直在迅速扩张。)——汤姆·克兰西,《彩虹六号》
5. "The trans-cultural exchange program was a great success."
- Chimamanda Ngozi Adichie, "Americanah"
(跨文化交流项目取得了巨大成功。)——奇玛曼达·恩戈齐·阿迪契,《美国佬》
(注意:以上句子为示例性质,并非原著中的直接引用,但反映了trans在名著小说中的可能用法。)