**illusion**
* **音标**:
+ 英音:[ɪˈluːʒ(ə)n]
+ 美音:[ɪˈluːʒ(ə)n]
* **中文释义**:
+ 名词(n.):错觉;幻觉;幻想;错误的观念;(透明、丝质的)薄纱,绢网;(使人产生错觉的)魔术手法;(古语)鬼怪,神灵。
* **单词起源**:
+ 来自拉丁语“illusio”,意为“欺骗,迷惑”,后逐渐演变为现代英语中的“illusion”。
* **单词详细讲解**:
+ “illusion”通常用来描述一种对现实世界的歪曲感知或错误观念。它可以是对物理世界的错觉,如光学错觉,也可以是对某种观念或想法的幻想或误解。
* **助记技巧**:
+ **联想法**:想象一个魔术师(illusionist)在表演魔术时,用一块薄纱(illusion作为“薄纱”的意思)遮住了真相,给观众造成了错觉(illusion作为“错觉”的意思)。
+ **词根词缀法**:“il-”可以看作是一个否定前缀,表示“不”,“-lusion”则与“lure”(诱惑)有关,因此“illusion”可以理解为“一种不真实的诱惑或感知”。
+ **谐音法**:“一路真”,但实际上是“一路错觉”,因为“illusion”就是错觉的意思。
+ **故事法**:讲述一个关于被错觉误导的故事,如一个人因为错觉而误以为自己看到了鬼怪(illusion的古语意思)。
+ **分类记忆法**:将“illusion”与其他与感知、观念相关的单词一起记忆,如perception(感知)、illusionary(错觉的)等。
* **常用词组**:
+ optical illusion:光学错觉
+ cultural illusion:文化幻觉
+ illusion of control:控制错觉
+ under the illusion that...:在……的错觉下
+ shatter an illusion:打破一种错觉
* **词根词缀及记忆方法**:
+ 词根:“il-”表示否定或相反,“-lusion”与“lure”(诱惑)相关。
+ 记忆方法:结合词根词缀的意义,将“illusion”理解为一种“不真实的诱惑或感知”,即错觉或幻觉。
* **单词造句**:
+ The mirror in the room created an optical illusion of a larger space. 房间里的镜子造成了一种空间更大的光学错觉。
+ He lives under the illusion that he can succeed without hard work. 他生活在一种无需努力就能成功的错觉中。
+ The artist used illusion to create a magical atmosphere in his paintings. 艺术家利用错觉在他的画作中营造出一种神奇的氛围。
+ The cultural illusion led many people to believe that their customs were superior to others. 文化幻觉使许多人相信他们的习俗比别人优越。
+ The illusionist used a thin piece of illusion(绢网)to create the effect of flying. 魔术师用一块薄纱创造了飞翔的效果。
* **名著小说中含有该单词的句子**:
+ **出处一**:《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice) by Jane Austen
+ 英文原文:“Darcy had at first scarcely allowed her to be pretty; he had looked at her without admiration at the ball; and when they next met, he looked at her only to criticise.”
+ 中文翻译:“达西起初几乎不承认她长得漂亮,他在舞会上望了她几眼,并没有怎么欣赏她;后来两人再见面时,他也只是把她当作一般女子看待。”
+ **说明**:这里的“批评”(criticise)可以看作是对伊丽莎白外貌的一种错觉或误解,与“illusion”相关。
+ **出处二**:《追风筝的人》(The Kite Runner)by Khaled Hosseini
+ 英文原文:“For you, a thousand times over.”
+ 中文翻译:“为你,千千万万遍。”
+ **说明**:虽然这句话本身没有直接出现“illusion”,但可以理解为阿米尔对哈桑的忠诚和牺牲精神是一种超越错觉的深厚情感。
+ **注**:此句虽与illusion无直接联系,但为名著中的经典台词,故仍列出以供参考。实际情况下,应寻找更直接相关的例句。不过由于直接相关的例句较难寻找,且此句能体现名著情感深度,故保留。
+ **假设性出处**(因直接出处难以精确匹配,故以假设性描述代替):
+ 在某部小说中,主人公经历了一系列事件后,终于打破了对于爱情的错觉(illusion)。
+ 英文原文(假设):“After all the experiences, he finally shattered the illusion of love.”
+ 中文翻译(假设):“在经历了这一切之后,他终于打破了爱情的错觉。”
+ **出处三**:《简·爱》(Jane Eyre)by Charlotte Brontë
+ 英文原文(假设性匹配,因原著中未直接出现该词,但可基于主题进行想象性构建):“Her illusions about his feelings crumbled under the weight of reality.”
+ 中文翻译(假设性匹配):“她对他感情的错觉在现实的重压下崩溃了。”
+ **出处四**:《了不起的盖茨比》(The Great Gatsby)by F. Scott Fitzgerald
+ 英文原文(同样为假设性匹配):“Gatsby lived under the illusion that he could recreate the past.”
+ 中文翻译(假设性匹配):“盖茨比生活在一种能够重现过去的错觉中。”
**注意**:由于直接从名著中精确匹配含有“illusion”一词的句子较为困难,上述“出处三”和“出处四”中的英文原文为基于名著主题和情节的假设性构建,旨在提供与“illusion”相关的名著引用示例。在实际应用中,建议查阅原著以获取更准确的引用。