在英语中,“worth doing”和“worth to do”存在明显的区别。
首先,“worth doing”是正确的用法,它表示某事值得被做。这里的“doing”是动名词形式,与“worth”一起构成了一个动名词短语,用于强调某个行为或事情的价值和重要性。例如,“The movie is worth watching.”(这部电影值得一看。)在这个句子中,“worth watching”作为表语,修饰了主语“The movie”,表达了这部电影的价值。
而“worth to do”在标准的英语语法中并不是一个正确的表达。尽管在某些非正式的语境中,人们可能会听到或看到这样的用法,但在正式的写作或口语交流中,它通常被视为错误的。这种错误可能源于对“worth”作为介词的理解不足,或者是对英语中形容词与动名词搭配规则的误解。
为了避免使用“worth to do”这种错误的表达,我们可以使用“be worth doing”的结构来表达相同的意思。例如,“It's worth considering the long-term effects of your decision.”(考虑你的决定的长期影响是值得的。)在这个句子中,“be worth doing”的结构准确地传达了想要表达的意思。
此外,还有一些与“be worth doing”有相似含义的表达方式,如“deserve to be done”和“merit doing”。这两个表达都与“be worth doing”有相似的含义,但语气和用法略有不同。“deserve to be done”更强调某件事情因为某种原因而值得被做,而“merit doing”则更侧重于某个行为或事情本身具有的价值和重要性。
综上所述,“worth doing”是一个标准的、常用的表达方式,用于强调某件事情或某种行为的价值或意义;而“worth to do”则不是一个标准的表达,在实际使用中应该避免使用它。希望这样的解释能帮助你更好地理解这两个表达方式的区别。如果你还有其他问题或需要进一步的帮助,请随时告诉我!